為了防治武漢肺炎蔓延,義大利與越南,先後將我國視為中國(China)的一部份,禁止我國航班入境該國(幸好越南後來發現錯誤,及時撤銷)。
其實大部分的我國國民,都很肚爛被視為中國/中華人民共和國(People's Republic of China)的一部份,而我國國號"中華民國"的英譯Republic of China,也很容易在國際上造成混淆。
既然這樣,那就把國號的英文翻譯,依照音譯,改成Zhonghua Minguo就好了啊~ 這樣外國就不會將我們跟中華人民共和國搞混了嘛~
就像斯里蘭卡(Sri Lanka),在1972年,將原本葡萄牙人給的英文譯名Ceylon,改回本國語言--僧伽羅語發音的SRI (美麗) LANKA (島嶼)。
就像南韓首都Seoul,在2005年,將原本華人給的漢語譯名"漢城",改回本國語言--韓語發音的"首" (SEO) "爾" (UL)。
那我們為何不能改自己國號的英文音譯呢? 一來完全不用動到憲法(朱立倫2010年將新北市的英文譯名,從Xinbei改成New Taipei,也不用修憲啊XD)。藍軍的朋友不用7 Pupu,我們完全沒有更動"中華民國"四個字喔!
二來以後我們"中華民國人"在世界上趴趴走,也不用擔心跟中國(China)混淆。這樣很多看到China一詞就爆氣的綠營朋友,可以繼續爽爽罵別人"支那(China)"了(誤~)
中華民國就是個主權獨立的國家,我們的英文名要叫什麼,不但不用修憲,也不用其他國家的干涉(台灣人在夜店走跳用的英文名,什麼John啊Mary啊的,你是有先去內政部正式改名喔?)。
只要我們2千3百萬人有共識,Zhonghua Minguo就可以不再跟對岸的China混淆;我們每個人出國在外,都能當一個獨立自主、與眾不同的中華民國人。
「xinbei翻譯」的推薦目錄:
- 關於xinbei翻譯 在 老師雞 何景榮 Facebook 的最佳解答
- 關於xinbei翻譯 在 [問題] "里"該怎麼翻譯?? - 看板Bus - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於xinbei翻譯 在 Xinbei city有人發現嗎 的評價
- 關於xinbei翻譯 在 Michelle Wu - 請問New Taipei City & Xinbei City 哪個比較適合“新 ... 的評價
- 關於xinbei翻譯 在 Re: [新聞] 新北市英譯名考慮Xinbei City - 看板Urban_Plan 的評價
- 關於xinbei翻譯 在 如何查詢Facebook 登入紀錄,遠端將陌生人登入、盜用強制登 ... 的評價
xinbei翻譯 在 Xinbei city有人發現嗎 的推薦與評價
Xinbei city有人發現嗎- 今天突然看到手機位置由台北縣變成xinbei city怎麼不是新北市?有人也是這樣嗎(HTC 第1頁) ... <看更多>
xinbei翻譯 在 Michelle Wu - 請問New Taipei City & Xinbei City 哪個比較適合“新 ... 的推薦與評價
請問New Taipei City & Xinbei City 哪個比較適合“新北市“的翻譯? ... <看更多>
xinbei翻譯 在 [問題] "里"該怎麼翻譯?? - 看板Bus - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
這問題不知能不能在這邊問
今天在搭公車時 聽播音系統而想到的問題
現在在台北 還有許多公車站是直接以里名來命名
但 XX里 的這個"里" 英文該怎麼翻??
現在在播音系統中 是直接音譯為 Li
但 在這邊應該用意譯的吧??
記得以前有聽過 用Borough來翻的寫法
但翻了字典 這用法似乎也有點不太對
在郵局的地址翻譯系統中 里跟村一樣用Village
但這用在台北公車站牌上 卻又有額外的問題
雖然在大台北 已經都沒有"村"的建制
但 在眷村地區 卻也都是以Village來稱之
直接用Village來作為"里"的翻譯的話 跟眷村要怎麼做區別??
所以 現在 "里"該怎麼翻??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.176.93
... <看更多>