關於thought用法的評價, 陶傑
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個...
Search
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個...
「當家作主」而改街道名、改城市名,洗脫「殖民地色彩」,第三世界隨處可見,如印度之孟買,英文 Bom...
[專頁公告] 英文學習「生態系」更新 English Learning Ecosystem Upd...
★ Since, as, because 有何不同?Work experience? Workin...
[詞彙區別] on the contrary, in contrast, on the other ...
================================= 「Would」の活用法(総まとめ...
[生活美語] 同學有在網路上被「 catfish」過嗎? catfish 作為名詞被定義為 1...
昨天和同事們 一起去看 「低壓槽 」的電影特映會👍🏻👍🏻👍🏻 整場槍林彈雨 絕無冷場!! Th...
[出走地平線:Quasimodo] Flattening The Curve: Quasimodo ...
《當心被鬼吃了》 Don't Get Eaten By The Ghosts! (English ...