【木蘭代表我的心】
我承認慢很多拍,將近年底才來看《花木蘭》,誰叫美國Disney Plus要求看這部要另外花$30美金,我跟C說我打死不付,一方面我對迪士尼真人電影無感,另一方面那錢省下來買口罩多好!但C和身邊不少朋友都對《花木蘭》熱血沸騰,覺得身為美國亞裔就是要團結給他支持才對。於是我等到將去年底,迪士尼撤銷$30美金的要求之後,才勉為其難的陪C看花木蘭。
看完才覺得,我真的是愛C愛到無可自拔才願意花費九十分鐘看這部尷尬大片(丟筆)。
(先深呼吸再吐氣)好,姑且不談真人版《花木蘭》因為新疆人權問題而引發的爭議(這類的文章在網路上隨手一抓就會抓到十篇),我純粹以看戲的觀眾為出發點來聊。是說我既不期待它像《琅琊榜》還是《甄環傳》那樣文謅謅的文言文腔,也沒有期待他和《蘭陵王》或《延禧宮略》一樣,把偶像劇或勵志少女劇包裝在古裝大片裡,更沒有預期它像《末代皇帝》一樣,整片說英文還拿下奧斯卡,在沒看之前,我只希望它不要太難看就好。
可惜,雖說卡司陣容都找黃皮膚的來演,但幕後團隊沒有一個擁有華裔背景,整部電影在文化呈現上面極為不協調。這種感覺就像坐在Panda Express裡吃Orange Chicken,或許美國人能接受,但只要稍微有待過亞洲的人就知道,任何一家道地的中式料理都不會有這個東西出現在菜單上。
再來就是服裝打扮走鮮豔浮誇路線,雖說劇組強調那藝妓+猴子屁股裝其實在歷史上存在過,但製作團隊也表明從頭到尾沒標明哪個歷史朝段,如果這樣為什麼五千年的歷史裡,偏要挑一個難以被現代人接受的妝容來代表?
接著來說對白,其不合理的程度讓眼球一直翻到後腦勺,我覺得從古至今沒有一個華裔孩子會用片中的方式與父母講話,除非這個孩子住在美國。木蘭和父母有衝突我沒意見,但問題是亞洲人的溝通方式從來都不是直接說出來,而往往是用迂迴的方式代表諒解和饒恕。打個比方,假如今天父母不贊成你從軍,不見得會直接擁抱你說我捨不得你我愛你我在乎你我為你感到驕傲,還大喇喇地要你不要走,卻會默默的替你做一鍋你愛喝的雞湯、最愛的菜餚、幫你收拾行李,行李裡面還偷偷塞錢,來告訴你,雖說我不同意你,但我永遠愛你。類似這樣的文化溝通在片中完全感受不到,其中對白反而更像是ABC不同意父母要他在家乖乖念書,決定勇闖洛杉磯當演員,會跟父母吵架的對白。還好鞏俐和李連杰的演技還真的不錯看,不然我真的看到拔頭髮。
如果C膽敢哪天問我愛他有多深還是愛他有幾分,我會回說,陪你看完整部電影是我的答案,木蘭代表我的心。
有人也看過這部片的嗎?留言來告訴我你的感想吧!
#花木蘭真人版 #電影觀後感 #主觀看法 #劇照來自網路
延伸閱讀:
🐼新書《美國女子學》現正熱賣中:reurl.cc/OqpRnA
🐼想更新就更新的私人哀居:bit.ly/2X6DUPV
中式服裝英文 在 Pang Chi Ming Facebook 的最佳貼文
牛津英語辭典收錄的「中譯英」.....
From Victor Ho
牛津英語辭典收錄了add oil(加油)、guanxi(關係)、char siu(叉燒)、shumai(燒賣)、yum cha(飲茶)、wok(炒鍋)、hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、dai pai dong(大排檔)、kaifong(街坊)、qipao(旗袍)、samfu(衫褲)、qigong(氣功)、tuina(推拿)、lose face(丢臉)、long time no see(好久不見)⋯⋯
牛津辭典90年 收錄中式英語250個
中央社,2018/11/19
中式英語辭彙add oil(加油)最近被收錄進英國牛津大學出版社旗下的牛津英語辭典。據陸媒報導,牛津辭典完整版問世至今90週年,已收錄250個中式英語辭彙。
新華社18日發自英國倫敦的報導引述牛津大學出版社(中國)辭典總編輯劉浩賢表示,牛津辭典收錄新辭彙有幾種途徑。例如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,當中匯集不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會推薦備選詞。
一旦有了備選詞,編輯會進一步研究各種電子和紙質語料庫,以確保這個詞「在合理的時間長度」內有「足夠頻率」獨立使用。這個時間長度和頻率沒有統一標準,而是因詞而異。
劉浩賢說,還有一些詞盡管使用不是很頻繁,但因為具有特定的文化、歷史或語言意義,也會被收錄。
今年是牛津英語辭典完整版 [OED]
問世90周年。牛津辭典從2000年起,每隔3個月就會更新內容一次。
據牛津英語辭典編輯部提供的統計數據,這套辭典共收錄250個中式英語辭彙,其中50多個詞是在過去半個世紀加入。
這些有中國血統的英文辭彙中,不少與中國食物和傳統文化有關。例如,食物領域有hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣)、wok(炒鍋);服裝領域有qipao(旗袍)、samfu(衫褲);醫學方面有qigong(氣功)、tuina(推拿)等。
劉浩賢還舉出他印象深刻且很有代表性的中式英語。例如,guanxi(關係)是華人社會中獨特的人際關係與文化現象,這種人際關係延伸到親朋好友、政治、商業、社會等方面。
劉浩賢說,英語演變受到許多語言和社會歷史因素的影響,因此牛津英語辭典必須不斷收錄在使用中已經成為英語的新詞。
另一些已加進該辭典的中文用詞例子:
武俠 wuxia
枸杞 goji
菜心 choy sum
點心 dim sum
餃子 jiaozi
雲吞 wonton
紅包 hongbao
戶口 hukou
風水 feng shui
胡同 hu tong
茅台酒 Maotai
做不到 no can do
中式服裝英文 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的最佳解答
【歐洲安心豬肉廚藝示範】
我今天下午在台北君悅酒店擔任廚藝示範現場口譯,由La Cocotte餐廳主廚Fabien VERGE示範兩道料理,第一道是以豬腹三層肉製作燉烤豬肉佐馬鈴薯泥,第二道是用豬腳製作鄉村肉派。君悅的江協易主廚也示範了一道中式料理。這整場活動,就是一個英文、法語與中文交替放送的多語環境。
在我的職涯當中,多年以來,除了經常擔任葡萄酒講座翻譯之外,我還做過鐘錶精品、時尚服裝現場口譯,至於各種農畜產食品與廚藝示範,包括奶油、鮮奶油、乳酪、奇異果、果泥、冷凍莓果、甜點、糕點、鴨肝、鴨肉、分子料理,只要是跟飲食有關的現場翻譯與研討會翻譯,也自然被納進業務範圍。這次擔任歐洲豬肉廚藝示範現場口譯,讓我的觸角更往外伸展了一些。