隨著斯卡羅 SEQALU:Formosa 1867的劇情進展,我們看見越來越多瑯嶠地方族群間勢力的衝突與周旋;上週第八集中,由影后梅芳客串的九媽(保力客家頭人林阿九之母)一句「我們是秤,瑯嶠的秤。」完美講出客家人因人數少,努力在原漢夾縫間求生存的處世之道。而從李仙得《南台灣踏查手記》第三章的字裡行間,也能看見他對於當時客家人對清兵、斯卡羅方兩面討好態度的描述。
雖然《斯卡羅》劇情至此,已經可以說是成為了正史以外的平行宇宙,但仍能在真實李仙得所寫的書中,嗅出幾絲法比歐所飾演的李仙得那種氣焰高昂、不屑於瑯嶠在地族群互動方式的味道,真是部從歷史中汲取靈感與元素的創作。
不過,最近也終於入手了必麒麟的《歷險福爾摩沙》,看看他對於羅妹號事件的描述,那才真的是對《斯卡羅》的大吐槽啊:他當時本來就在瑯嶠,是他打算回高雄的時候,在路上遇到揮軍南下的劉明燈、李仙得一行,必麒麟便提出當地福佬人與客家人的建議,遊說清軍不要進入瑯嶠,改由他與李仙得前往部落與卓杞篤議和。幾番努力之後「南岬之盟」正式簽訂,劉明燈喜出望外,便賜給必麒麟「麒麟」的名字,也就是為什麼Pickering的翻譯會用這麼難寫、這麼中國化的用字的原因,搞了半天是劉明燈取的。對照劇情,順序完全錯了呀XD
雖然必麒麟本人是23-30歲之間待在台灣,與飾演的31歲的周厚安相去不遠,可說選角選得很不錯;不過從他字裡行間散發出的訊息,以及書封上照片的樣子…… 和劇中呈現整天要去府城賣鴉片的痞痞必麒麟,真的是天攘之別啊!
我相信許多人和我一樣,是看了《斯卡羅》之後,才開始更深入地探究羅妹號事件這段歷史,並且繼續把對台灣的時間認知,推到日本時代之前。而當自己在書中看見劇中所呈現的人物,在真實歷史中本來的樣貌、與真實發生過的事件、走過的路之後,回過頭來吐槽這部二創的二創,居然變成一件很有樂趣的事情。原來,是影視創作讓這些歷史人物鮮活了起來,儘管並不是他們的原貌,甚至悖離事實,但仍給了我們對於歷史的想像依據,而不再只有僵硬的文字資訊。
在《斯卡羅》首映時,我說過博客來最後一本《南台灣踏查手記》被我買走了,如今前衛出版社從善如流再版了他們的 #台灣經典寶庫 套書,並挑選一些出來組成了「東西方視野下的台灣史」精選套組,現正特價中,對於日本之前的台灣故事有興趣的話,不妨參考看看,都是認識台灣很棒的史料:
https://p.ecpay.com.tw/FF030C3
當然,如果覺得這些史料真的太硬,他們居然也推出了「斯卡羅補充包」這個緊扣時事的小組合,就只有李仙得和必麒麟這兩本與《番俗六考》,給還沒買書上癮的朋友收藏囉~
這兩天颱風來,希望全台、山上的遺跡們都能平安,大家要在家躲好,然後就有空好好欣賞本週的新級數啦!
番俗六考翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
【專文】《番俗六考》譯序──一篇最重要的台灣古典文學作品
──全面描述台灣平埔族分佈與生活概況的宏大篇章
文/宋澤萊(作家、國家文藝獎得主)
2006年左右,我開始準備要寫作《台灣文學三百年》那一套書。我的目的是要介紹這三百年來,幾十位描寫台灣的古今作家,想要讓人瞭解他們所寫的內容以及修辭法,最好能理解他們創作背後的無意識。
因為這套文學史涉及了清治時期貫串200年左右的龐大古典詩文,我就先搜找了許多相關的碩博士論文與個別作家的選集來閱讀,想要先建立清治時期古典文學的基本概念,再進行主流作家的個別介紹。可惜由於那些論文都是引述片段詩文,不做註解或翻譯;選集則是任憑己意選取詩文再加以註釋,大半並沒有附帶翻譯。他們都假定他們已經瞭解了所選、所註的那些詩文,但是我明顯地看到那些論文或選集裡有某些地方錯解了原文,他們卻一點都沒有發現。結果這些斷簡殘篇使我變得迷糊籠統,閱讀越害怕,使我始終都不敢下筆。
#台灣平埔族分佈 #台灣古典文學作品
番俗六考翻譯 在 Facebook 的最佳解答
【#民報書摘】#番俗六考:十八世紀清帝國的臺灣原住民調查紀錄
本書擷取〈#番俗六考〉與〈#番俗雜記〉獨立成書,由國家文藝獎得主、台灣文學大家宋澤萊,以及中央研究院台灣史研究所副研究員詹素娟攜手合作,以淺顯易懂的白話文逐句翻譯校註、文白對照,引領讀者跨越文言文門檻,細膩體會文辭之美;另以詳盡的導讀解說與附錄,呈現史料關鍵,以及台灣原住民、平埔族群研究的觀點與成果。透過文學與史學的對話,重新理解這一部台灣重要的古典散文與歷史典籍。
#黃叔璥 #宋澤萊
番俗六考翻譯 在 〈番俗六考之二〉【台海使槎錄卷六】白話翻譯。... - 南島觀史 的推薦與評價
〈番俗六考之二〉【台海使槎錄卷六】白話翻譯– 台文戰線聯盟. 阿里山五社(踏枋、鹿堵、唣羅婆、盧麻產、干仔務... 黃宏文和其他17 位用户. ... <看更多>