#翻譯是背叛與愛的行動 #在進退擺盪之間 #讓兩種語言逐漸地變得清晰
美國青年詩人雅曼達.戈爾曼(Amanda Gorman)的詩集《The Hill We Climb》原定由新科國際布克獎得主里內韋德(Marieke Lucas Rijneveld)翻譯為荷蘭文,消息公布後,卻引起黑人權益運動者的不滿,質疑為何荷蘭出版社不選擇和戈爾曼同為「口述藝術家、年輕女性、黑人」的譯者?
出版社雖立即發表聲明強調里內韋德是雙方皆同意的譯者理想人選,但里內韋德隨後於推特上主動宣布退出。不久後,本書的加泰隆尼亞譯者於交稿後,遭出版社以「身分」(profile)不符為由而「無法採用」。此事在翻譯界引起熱議,各方媒體、評論家、譯者以及作者紛紛出聲討論:譯者的專業與身分認同究竟有何關聯?
Openbook閱讀誌邀請長期致力將法國哲思作品翻譯至台灣、曾獲法國文化部頒贈 #藝術與文學騎士勳位、#台灣法語譯者協會創辦人之一,同時也是無境文化 - 人文批判系列總策劃 #吳坤墉 撰文,梳理事件發生以來的各方意見,領讀者一同探究翻譯的本質,並反思網路時代的獵巫行動。
(引文)「翻譯的前提,是他者之在場。如果一個譯者將自身全部的經驗放進著手翻譯的文本裡,因為譯者霸占了他者的位置、殖民了他者,就毀了文本!……是以,從翻譯的嚴格觀點來看,重要的,正是距離。」
_
⭐前情提要》英美書房👉🏻https://bit.ly/3tRSQ3L
⭐閱讀更多》這個譯者好偷懶?!吳坤墉談「無可譯」之翻譯👉🏻https://bit.ly/3vzUCaP
____
👉🏻追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
👉🏻跟Openbook成為Line好友:http://pse.ee/5SYGV
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅翔嵐#鋼鐵花園,也在其Youtube影片中提到,#ネタバレ注意 防劇透,大略翻譯請往下看。 角色太多了,好難以細寫各部份事件…(寫得太累了Orz) 【Bgm list】 Final Combat - Dark Parables 14 OST Raid2 - PeriTune Decision / Side.Blue 〈燃え上がる神々の戦闘BGM〉...
「翻譯是背叛與愛的行動」的推薦目錄:
- 關於翻譯是背叛與愛的行動 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的最佳解答
- 關於翻譯是背叛與愛的行動 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的最佳解答
- 關於翻譯是背叛與愛的行動 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的精選貼文
- 關於翻譯是背叛與愛的行動 在 [翻譯] 残酷な天使のテーゼ歌詞試譯- 看板NIHONGO 的評價
- 關於翻譯是背叛與愛的行動 在 Openbook閱讀誌- #翻譯是背叛與愛的行動#在進退擺盪之間#讓兩種 ... 的評價
- 關於翻譯是背叛與愛的行動 在 普京:過高的野心導致了俄羅斯的背叛 - Mobile01 的評價
- 關於翻譯是背叛與愛的行動 在 一口氣看完超帶感泰劇《愛與背叛》閨蜜團的一場廝殺!反轉不斷 的評價
翻譯是背叛與愛的行動 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的最佳解答
#ネタバレ注意
防劇透,大略翻譯請往下看。
角色太多了,好難以細寫各部份事件…(寫得太累了Orz)
【Bgm list】
Final Combat - Dark Parables 14 OST
Raid2 - PeriTune
Decision / Side.Blue 〈燃え上がる神々の戦闘BGM〉 - Ucchii0-うっちーゼロ
差點被眾神滅殺的迦勒底一行人被神秘人士所救走,分別是兜帽男與奧林帕斯居民的雙子。
他們在地底下,也就是冥王黑帝斯曾經所在的地下遺跡裡,平常沒人敢來這裡,於是成為最佳的躲藏基地。
兜帽男與雙子姐弟告訴迦勒底一行人,他們是「破神同盟」的殘黨。
原來這個同盟正是先前闖入奧林帕斯的英靈們。
他們留下最後的錄影,揭開了神秘Archer的面紗──原來是以特斯拉為主,愛迪生、海倫娜等。
為了擊敗奧林帕斯的眾神,與這對雙子姐弟合作,故成立了「破神同盟」。
特斯拉留下的錄像開頭就告訴藤丸,如果看到這段錄像,代表他們已經全滅了。
於是這些紀錄就轉換成人工智能,以同盟裡的各名英靈個性設定人工智能的應答。
以作為日後抗戰的保險手段,讓迦勒底一行人能夠繼承他們的意志。
他們所留下的不只是情報,還有足以抵抗眾神的武器,這些都讓雙子姐弟保管,直到迦勒底一行人的到來。
特斯拉所遺留的人工AI,解說了奧林帕斯神在異聞帶與汎人類史的分歧點。
奧林帕斯眾神,是自宇宙彼方飛來的存在。
做為原初卡歐斯之裔,擁有支配之證「克羅諾斯之冠」的繁榮大機構。
福爾摩斯推測祂們並非單純的外星人,而是來自銀河之外、宇宙彼方,甚至可能是來自其他宇宙的超文明機構。
異聞奧林帕斯神的歷史,在第一次大戰:泰坦大戰,與汎人類史尚無太大差異。
主要的分歧點是第二大戰:對戰「白之毀滅」(暗指遊星尖兵)
在異聞史,宙斯等眾神成功擊敗遊星尖兵。
接著是第三次大戰:巨人戰爭
在汎人類史,眾神是在赫拉克勒斯的協助下獲勝。
但在異聞史,尚保有機神本體的眾神瞬時殲滅了巨人族。
中間福爾摩斯更推測,這些來自異星的機神,只要保有做為大元的機體,就能無視神代衰退。
最後就是2.51已提及的奧林帕斯內戰,波賽頓原是支配派,最終卻跑去共生派。
當時兩派眾神,分別率領做為從屬神的小神們參戰。
再來提到雙子座,祂們並非十二神,卻也非單純的小神。
祂們是將宙斯奉為最高存在的舊神。
更正確來說,是巨人族戰爭之前發生的神性,藉由接受宙斯之血,而被納入神話體系中。
--
接著老福就開始逼問兜帽男為何要幫他們,然後層層環節問下去,最後揭開了對方的身份。
犯人就是你──不,我是說誰逃得過老福的法眼呢?
他很快就發現那個兜帽男其實是卡多克。
卡多克在這個異聞帶待著時,就一直對沃戴德隊長存疑,他至今仍然不知道異星神的真實面貌以及隊長的目的。
於是他自己也私下展開了行動,包括暗地幫助迦勒底一行人,尋求自己想知道的真相。
但是他也坦言說就跟俄羅斯那時候一樣,只是因為同樣的目的而利用他們,並不是真的與他們戰同一陣線,希望藤丸搞清楚這點。
而那對當地居民雙子姐弟,不惜背叛自己世界也要加入破神同盟的原因,提及了「想要改變一成不變的今日」。
表面上聽起來有點意味不明,但是在了解這個世界的世界觀之後(人類也不老不死),反而產生了更大的疑惑…
(P.S.這對姐弟不是外貌上看上去只是少年少女,事實上他們已經有一萬歲了。)
--
奧林帕斯又迎來了某個週期,豐饒神將履行自己的職責。
對,就是「收割」。帶來死亡與新生的「換季」,是豐饒神的工作。
她哀憐的看著奧林帕斯,所作之事卻是摧毀這座城市。
迦勒底一行人為了擊墜希臘神之一迪蜜特,使用了特斯拉所遺留下來的對神作戰武器「七重英靈砲」。
但是光是這樣還不夠,因為無法消去祂的權能,這時候凱妮絲卻登場了,而且是前來幫助藤丸一行人。
正當大家一頭霧水之際,所長來電解釋情況,他救了沉入海底的凱妮絲,與之進行交涉,最後決定幫助迦勒底。
(這段有回憶殺,推薦去看詳細翻譯,所長的勇敢真的很讓人敬佩…竟然用可頌收服了炸藥包凱妮絲XDDD)
總之凱妮絲能用海神權能削去迪蜜特的權能,與七重英靈砲合用能夠對祂進行有效打擊。
在一陣激戰之後,先前席翁在瑪修的武裝上安裝的「天壽」終於能夠實際運用了。
瑪修使用的是黑槍的模仿品,裝配的彈頭是「天壽」,具有對方壽命越長傷害越高的效果,本體黑槍是阿特拉斯院研究出來的對UO武裝。
在刻壽針照準劃出豐饒神的真實年齡後,「天壽」劃出了致命的軌跡。
翻譯是背叛與愛的行動 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的精選貼文
本集主題:「夾縫中的女人」新書介紹
專訪編輯:丁慧瑋
內容簡介:
他和「她」之間,還有個「第二世界」。
一段建立在祕密、欺騙與背叛上的關係。
美國性別研究先驅大膽選題,
第一本「第三者現象」研究專著。
在他與妻子的主要世界之外,
另外有個「她」和他的世界,
她隱身於此,成了沉默的第二性,
她也是女人,卻被女人排除在外,
她是──人們好奇卻又避而不談的「第三者」。
「要當心。」幾乎所有曾為第三者的女性都提出相同告誡──告誡所有女人,也是告訴自己,這條路不好走,因為「她」被視為另類的女人。
但其實,「她」就在你我身邊,遍布於社會的各個階層。
一直以來,提起婚外情話題是禁忌,雖然它明明與婚姻關係平行存在,但人們說服自己:那只不過是一次出軌。然而,根據社會學博士理查森的觀察,「第三者現象」之普遍,儼然形成不容忽視的社會模式。
身旁朋友當了二十年第三者的經歷,觸發理查森博士展開研究,在書中,真實呈現第三者的思考樣貌,深掘社會為婚外情建構出的「第二世界」,透過實際訪談及分析詳加探討:
‧兩性對於「友情」指涉的差異,如何使「她」捲入這種昏昧不明的關係中?
‧「性」與「愛」,在其中代表什麼意義?
‧同為女人,關於對他妻子的負罪感、嫉妒等情結糾纏,「她」如何相應?
‧「她」的未來,何去何從?……
本書前所未見地舉出大量的第三者實例,從多面相表露心聲,穿透性別視角,追溯其與社會、文化之間的關聯,闡釋女性意識對「第三者現象」的影響,以及身處其中,「她」的情感糾葛及思索。
我們刻意迴避,但「她」始終是存在於女性的角色之一。
第三者是第二世界中的「第二性」。「第三者現象」所突顯的,正是女人在群體與自我的夾縫中,在道德和自覺的夾縫中,為長久以來擺盪不定的位置,尋求一種突破的可能。
作者簡介:【性別研究先驅】蘿芮‧理查森博士(Dr. Laurel Richardson,1936.7.15-)
俄亥俄州立大學社會學系資深教授與名譽教授。芝加哥大學社會學系畢業,科羅拉多大學社會學博士。
在擔任社會學教授期間,她發起並發展性別社會學。早期由美國國家衛生研究院出資,專注於種族和性別問題的交集研究,她所設計的問題,三十年後仍在長期追蹤的調查問卷上出現。
《夾縫中的女人》是第一本針對「第三者現象」所寫的性別研究經典專著,已被翻譯成日文、德文、法文、西班牙文與葡萄牙文,暢銷國際。本書前所未見地以與已婚男性有關係糾葛的單身女人為研究對象。理查森博士認為透過瞭解第三者,我們也將更瞭解女性的生活、期待,以及所面臨的問題;更重要的是,深入探討女性的性別意識,對「另一種」兩性關係的可能影響。
身為性別研究的領導人物,理查森博士時常就性別問題於國際發表演說。另著有劃時代的著作《性與性別動力》(1977),將性別置於社會學概念及視角的中心。參與編輯的暢銷文集《女權主義者陣地》(1983)始終保持在該領域的領軍地位。合著有《性別與大學教學──一項被協商的差異》(1991),獲頒校內第一個反歧視行動獎、女權主義者導師獎,女性研究系亦表彰其貢獻。
翻譯是背叛與愛的行動 在 Openbook閱讀誌- #翻譯是背叛與愛的行動#在進退擺盪之間#讓兩種 ... 的推薦與評價
翻譯是背叛與愛的行動 #在進退擺盪之間#讓兩種語言逐漸地變得清晰美國青年詩人雅曼達.戈爾曼(Amanda Gorman)的詩集《The Hill We Climb》原定由新科國際布克獎得主里 ... ... <看更多>
翻譯是背叛與愛的行動 在 普京:過高的野心導致了俄羅斯的背叛 - Mobile01 的推薦與評價
普里戈任畢竟是商人=資本主義,當沒錢賺時就可能出問題! ria.ru dzen.ru 瀏覽器全頁翻譯沒被歐美改編的俄文吧! 2023- ... ... <看更多>
翻譯是背叛與愛的行動 在 [翻譯] 残酷な天使のテーゼ歌詞試譯- 看板NIHONGO 的推薦與評價
残酷な天使のテーゼ 殘酷天使的命題
作詞:及川眠子 作曲:佐藤英敏 編曲:大森俊之 歌:高橋洋子
残酷な天使のように
像那殘酷的天使一樣
少年よ 神話になれ
少年啊 變成神話吧!
蒼い風が今 胸のドアを叩いても
即使青蒼的風此刻 正敲打著心門
私だけをただ見つめて 微笑んでるあなた
僅僅凝視著我 微笑著的你
そっとふれるもの もめることに夢中で
輕輕地碰觸 忘我追求的事物
運命さえまだ知らない いたいけな瞳
甚至連命運都不知曉 你那可愛的雙眼
だけどいつか気付くでしょう その背中には
但是總有一天會發覺吧 那背影
遥か未来 めざすための 羽根があること
是為了遙遠的未來 而擁有翅膀
残酷な天使のテーゼ 窓辺からやがて飛び立つ
殘酷天使的命題 即將從窗邊飛去
ほとばしる熱いパトスで 思い出を裏切るなら
如果因為湧出的炙熱感情 而背叛回憶的話
この宇宙を抱いて輝く
擁抱這片天空並且閃耀
少年よ 神話になれ
少年啊 變成神話吧!
ずっと眠ってる 私の愛の揺りかご
一直沉睡在 我的愛的搖籃
あなただけが 夢の使者に 呼ばれる朝が来る
只有你一人 被夢的使者喚醒的早晨即將來臨
細い首筋を 月あかりが映してる
月光照映著纖細的脖子
世界中の時を止めて 閉じこめたいけど
但我卻想將全世界的時間停止 將你塵封在其中
もしもふたり逢えたことに 意味があるなら
如果兩人能相遇這件事 是有意義的話
私はそう 自由を知るためのバイブル
我就是 為了知曉自由的聖經
残酷な天使のテーゼ 悲しみがそしてはじまる
殘酷天使的命題 悲傷接著開始
抱きしめた命のかたち その夢に目覚めたとき
抱緊了生命的形式 從夢中覺醒之時
誰よりも光を放つ
比誰都更綻放光芒
少年よ 神話になれ
少年啊 變成神話吧!
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる
人是一邊紡織著愛 一邊創造歷史
女神なんてなれないまま 私は生きる
即使無法成為女神 我仍然活著
残酷な天使のテーゼ 窓辺からやがて飛び立つ
殘酷天使的命題 即將從窗邊飛去
ほとばしる熱いパトスで 思い出を裏切るなら
如果因為湧出的炙熱感情 而背叛回憶的話
この宇宙を抱いて輝く
擁抱這片天空並且閃耀
少年よ 神話になれ
少年啊 變成神話吧!
本來想說利用寒假做一些翻譯,因為很喜歡這首歌,於是就由它
開始翻起。這首新世紀福音戰士的OP也算是ACG當中的名曲,我想大
家都不陌生吧!
但在翻譯之前,我並沒有看過動畫,純粹就是很喜歡這首歌的節奏
,歌詞唱起來的力道很強,於是就著手開始翻譯了!殊不知這首歌和它
晦澀難懂的動畫內容一樣,不是很好翻,我在翻譯過後參考了網路上的
幾個翻譯版本,才修改成如上的版本,翻譯的並不是很好,因此有幾個
問題想提出來和大家分享和討論:
首先,標題『残酷な天使のテーゼ』的テーゼ
我在字典上查到的意思是「命題、綱領」之意,但仍然不是很了解
這個標題的內涵,而這首歌臺灣的正式翻譯似乎是將テーゼ翻成「行動
綱領」,於是我查了日文網頁,發現有人在知惠袋中提出這個問題,而
回答的人提供了日文維基,裡面對於標題的意涵做了闡述,於是我又順
便把維基的內容翻譯了。
內容如下:
歌詞も哲学用語を含んでいたり、聖書や母親のイメージを表現して
おり、作品の内容に合致した作品となっている。「テーゼ (These)」と
はドイツ語で命題・定立(物事を肯定的に主張すること)を意味する。
歌詞包含哲學用語,並表現了聖經及母親的形象,成為和作品內容相
符的歌曲。「テーゼ (These)」在德語為命題、確立命題(對事物有肯定的
主張)之意。
2003年に発売されたDVD-BOXでは、シングルバージョンからして間奏
にギターの音を追加した〈Director's Edit. Version〉が使用されたが、
同DVD-BOXに収録されているノンテロップバージョンでは、TV放映、従来
までのDVDのものと同じく、シングルバージョンから男声コーラスカット
版が使用されている。 番組の宣伝CMでは葛城ミサト役の三石琴乃がナレ
ーションで歌詞の一部を引用していた。
2003年發售的DVD-BOX中,使用了由單曲版本的間奏中加入吉他音色的
〈Director's Edit. Version〉,而同樣收入在DVD-BOX中的無字幕版本,則
是和TV放映及此前為止的DVD相同,由單曲版本去除男聲合唱的版本。而在
節目的宣傳廣告中,演出葛城美里的三石琴乃在旁白中引用了一部分的歌詞
。
出演声優である緒方恵美、林原めぐみ、宮村優子、三石琴乃らもそれ
ぞれカバー曲を歌っており、サウンドトラックや自身のアルバムなどに収
録されている。また、林原と宮村、三石の3人で歌った〈Director's Edit.
VersionII〉もある。
緒方惠美、林原惠、宮村優子、三石琴乃等參與演出的聲優,也分別翻
唱了這首歌,並收錄在原聲帶或自己的專輯中。此外,也有林原、宮村及三
石三人合唱的〈Director's Edit. Version II〉。
この曲を手がけた大月俊倫は、作詞家と作曲家をあえて一度も会わせ
ずに制作させており、作詞を担当した及川眠子は本編内容をほぼ全く知ら
ない状態で作詞している。歌手の高橋も、レコーディング時点では本編を
見たことがなく、内容も殆ど知らされていなかった。
製作這首歌的大月俊倫,刻意讓作詞家及作曲家在完全沒有見過面的情
況下製作,擔任作詞的及川眠子則是在幾乎完全不知道主要劇情的狀態下作
詞。歌手高橋在錄音時也沒有看過動畫,幾乎完全不知道內容。
発売・アニメ放送終了から10年以上経過したが、パチンコ機のCR新世
紀エヴァンゲリオンシリーズ(ビスティ)の稼動や、10年ぶりの新作ヱヴ
ァンゲリヲン新劇場版といったメディア媒体の再浮上で再び注目を集め、
日本音楽著作権協会 (JASRAC) における著作権使用料分配額(国内作品分
配額ベスト10)では2007年度に総合7位、2008年度に総合8位となり、2009
年度はついに総合3位に入りJASRAC賞の銅賞を獲得した。カラオケでもいま
だ人気のある楽曲である。
雖然發售、動畫放送結束後經過十年以上,但不管是彈珠機上的CR新世
紀福音戰士系列(Bisty)也好,或是睽違十年的新作福音戰士新劇場版等媒體
上的曝光,都再次吸引了注目,根據日本音樂著作權協會(JASRAC)著作權使
用費分配額(國內作品分配額前十),2007年綜合第7名,2008年綜合第8名,
終於在2009年進入綜合第3名,並獲得JASRAC獎銅獎。在卡拉OK至今也是相當
受歡迎的歌曲。
劇場版主題歌『魂のルフラン』や、カップリング曲であり劇場版主題
歌候補であった『心よ原始に戻れ』も同様のイメージで作られている。
劇場版主題曲『魂之輪迴』和原為劇場版主題曲的カップリング曲(不是
很懂這個字的意思,我查到意思是coupling track,等同於B面曲,但不知道
在這裡指的是? )『心啊 回到原始吧!』都是用同樣的形象來創作。
第二、想要請問一下「蒼い」指的也是藍色嗎?和「青い」有什麼差別嗎?
第三、「ずっと眠ってる 私の愛の揺りかご」
我原先的翻譯是「一直沉睡著 我的愛的搖籃」,但參考的別人的翻譯
後,才發現原文把助詞省略了。原文是否為「私の愛の揺りかごに あなた
はずっと眠ってる」這樣對嗎?
第四、「そっとふれるもの もめることに夢中で」
這句原本對我來說有點混亂,不太懂「ふれるもの」的「もの」之意,
另外有人再翻譯時提到,有日本人表示「そっとふれるもの」這句帶有性的
暗示,不知道是從哪裡看出來的呢?
第五、「世界中の時を止めて 閉じこめたいけど」
其實日文省略主詞一直是讓我很頭痛的地方,這句歌詞以為是「雖然我想
要停止世界的時間,並將自己封閉在其中」但看了別人的翻譯,的確是「想將
你封閉在其中」意思較為正確。但我從字面上完全看不出來,這是不是只能憑
藉著每個人的語感才能體會的呢?
最後,「抱きしめた命のかたち」
這裡用過去式和用現在式的差別是?我體會不出來啊!囧
零零總總地打了很多,但總有點辭不達意
辛苦各位了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.97.194
... <看更多>